조회 5207 추천 4 댓글 27
Extra Form

1.jpg

영화 중 " She hasn't been Thor for a long time" 이라는 대사가 있는데 원래 일반적인 번역이면 " 아직 토르가 된지 얼마 안되서 그래" 정도로 번역이 될 수 있는데

이걸 "아직 토린이라 그래" 로 번역이 되었음

이게 토르+어린이의 합성어로 일종의 밈처럼 자리잡은 유행어를 활용한 번역에 가까운데

이게 문제는 당장은 보기에 별 생각없이 보지만 나중에 DVD등으로 출시된 후 시간이 지나서 보면 굉장히 싸구려 처럼 보인다는 의견이 많이 보이는 중


대표적인 예로

<마리 앙투아네트>의 "대략 난감이네요"

 

<로봇 앤 프랭크>의 "아침7시임. 일어나삼"

 

<박물관이 살아있다>의
"이 구역의 마빡이는 나야"!
"열라 짜증나", 데이비드 카퍼필드가 언급된 것을 이은결로 바꿔서 번역
(이건 박지훈 번역가의 "가망이 없어"과 함께 최악의 번역으로 정평남)
 

<어벤져스>의 "에혀"

등이 있는데

이 번역 괜찮았다 vs 별로였다

  • ?
    섹무새 2022.07.07 22:52
    ㅈ같음
  • ?
    섹무새 2022.07.07 22:52
    ㅈ같음
  • ?
    전설의두부 2022.07.07 23:27
    선 넘었지
  • ?
    우리소원은토일 2022.07.07 23:38
    에혀
  • ?
    독어 2022.07.07 23:51
    난 괜찮았어
  • ?
    아리스토텔레스 2022.07.08 00:19
    개인적으로는 볼때 문제점을 못느꼈는데. 읽어보니 당연히 지적할 문제였네. 원본과 국내관객이 쉽게 이해할수있는 그 사이를 조절해야하는 점에서 번역이 어려운건 사실이긴한데 모두가 감탄할 만한 초월번역이 아닐거면 그냥 원본에 충실하게 번역하는게 정도같음.
  • profile
    피곤하네 2022.07.08 00:43
    드래곤볼도 시대반영한 번역본 있는데 젤 안팔리는 버전이라고 함
    그리고 시간지나보면 촌티남
  • ?
    꾸르블린 2022.07.08 06:42
    하도 재미없어서 저런 번역은 티도 안남.
  • ?
    그냥그런거지 2022.07.08 18:18
    @꾸르블린
    어?재미없어?
  • ?
    꾸르블린 2022.07.09 23:09
    @그냥그런거지
  • ?
    그냥그런거지 2022.07.10 19:29
    @꾸르블린
    와...재미는그냥딱12세에 맞게한거같은데 노래선택어쩔...신나는노래틀면 다좋은줄아네...
  • ?
    NZMM 2022.07.08 07:31
    전-혀 문제없음 의역이 재밌다 재미없다를 떠나서 보고 이해하는데 문제없음 된거임. 모든번역이 모두에게 맘에들어야 할 이유도 없고 불가능하기도하고
  • ?
    기역 2022.07.08 12:27
    @NZMM
    모두가 보고 이해하기 힘든 번역이라 문제
  • ?
    NZMM 2022.07.11 08:16
    @기역
    무슨 근거로 모두가 보고 이해하기 힘들다는지는 모르겠지만 저정도 의역도 이해가 어렵다면 초등교육부터 다시 받아야될듯
  • ?
    기역 2022.07.11 08:25
    @NZMM
    당장 님 아버지, 할아버지한테 토린이가 무슨뜻이냐고 여쭤보고
    초등교육 다시 받으라고 말씀드리세요
  • ?
    NZMM 2022.07.11 08:29
    @기역
    아버지는 아시고 할아버지는 안보셨지만 같이보신다면 제가 설명드리면 이해하실듯요 당장 10년 20년전 컨텐츠봐도 그당시 유행어 시대상반영한 의역들 천지인데 그거 뭐 위키 찾아보셔야 이해되세요?
  • ?
    기역 2022.07.23 22:44
    @NZMM
    모두가 이해하기 힘들다는 얘기예요 님 할아버지처럼
    번역은 소설이나 특정 장르 예술처럼 개개인의 해석에 맡기는 번역가의 창작물이 아니라
    절대 다수가 이해할 수 있게 돕는 것을 전제로 제공하는 기본 서비스 개념이어야 합니다.
    (작품내의 고유명사나 지명, 이름 처럼 어쩔 수 없는 경우는 제외하고요)

    젊은 사람들 중에는 외화의 한국어 더빙버전 극혐하는 사람들 많죠.
    그러거나 말거나 한국어 더빙이 반드시 필요한 경우가 있고 계속 생산되어야 하는 것과 마찬가지예요.
  • ?
    NZMM 2022.07.24 14:28
    @기역
    번역의 정의를 왜그렇게 까지 고집하시는지는 몰겠는데 뭔말하시는지 알구요 뭐 갑자기 할아버지까지 나오면서 뭔 컨텐츠나 번역을 검열해야할 필요가 있는지부터 의문이네요. 저게 불편한사람이 정말 저 번역이 할아버지들이 못알아들을것같아서 불편해 보이시나요? 저는 저걸 딴지를 걸려고 게시글을 만드는 애가 오히려 더 문제같아보인다는 뜻이었습니다. 개인적으론 저정도의 의역은 전-혀 문제없다인게 개인적인거구요
  • ?
    기역 2022.07.24 20:16
    @NZMM
    번역의 정의를 고집하는 것도 아니고
    검열을 하는 것도 아니고
    불편한 것도 아니고

    그냥 번역은 누가봐도 바로 알아볼 수 있어야 한다는 거예요
    노인들 짚고 다니라고 만든 지팡이는 그냥 튼튼하고 곧게만 뻗어있으면 되는거고 그게 가장 올바르게 만든거랑 똑같아요

    지팡이가 왜 이리 쓸데없이 꺾여있고 색이 요란해? 라고 하면 지팡이를 검열하고 쓸데없이 불편해 하는게 아닌 것 처럼요

    물론 인터넷 용어 알아듣는데 아무 문제없는 NZMM 님은 저 정도 번역에 아무런 문제점을 느끼지 못할 것이고
    개인적으로 뭐가 잘못된건지 못 느끼시겠지만
    자막이라는게 인터넷 용어에 비교적 익숙치 않은 사람들이 봤을때도 아무 문제 없어야 된다고 알려드리는거예요
  • ?
    NZMM 2022.07.25 07:53
    @기역
    그니까 그런 모든사람이 알고있는건 알려주시지 않아도 저또한 알고있다는 말이에요. 저 게시물에 대한 의견을 말한거고 의역에 대한 그 뉘앙스를 표현한 방식을 이해한거구요. 그리고 애초에 영화나 컨텐츠 자체에서 조차 모든사람이 알만한 말들만 쓰는게 아닌데 왜 번역은 그래야하며, 왜 뻔히 저 의역의 뜻을 알고 있는 사람이 검열하듯이 저딴 게시물을 만들면서 선동 하냐는거에요. 제말을 못알아 들으셔도 상관없지만 저건 정말 쓸데없는 검열로밖엔 안보인다는 겁니다. 제말에 동의 안하셔도 상관없으니 반박시 님말 맞음
  • ?
    기역 2022.07.25 08:32
    @NZMM
    번역한 사람이 인터넷 용어를 알고있으면 그대로 사용하고
    몰랐으면 검색해서 누구나 알만한 용어로 변경하고
    그런 것이 아니기 때문이죠

    번역자가 의역의 뜻을 알고 있었느냐 아니었느냐는 아무 상관없어요
    올바른 번역의 기준에서 벗어났으니 그걸 지적한거예요
    이걸 선동이라 부르지 않습니다 일반적으로 ㅎㅎ

    위에 추천이나 댓글들 보면 호불호가 갈리고 있죠?
    님 말대로 전-혀 문제가 없었다면 그렇지 않았을거예요
    비추한 사람들은 전부 선동하고 있는거라 생각하시나요?

    제 말의 뜻을 이미 알고 있다고 하시면서도 같은 얘기가 자꾸 반복되는데 저도 여기까지 하겠습니다^^
  • ?
    NZMM 2022.07.25 08:48
    @기역
    아뇨아뇨 제말은.. 애초에 컨텐츠 자체에서도 모든사람이 알지 못하는 단어들이 나온다는게 사실입니다. 그럼 그건 모든사람이 알도록 의역해야만 할까요? 왜 모든사람이 편해야하고 모든사람이 알아들을 단어만을 사용하는게 올바른 기준이어야 하냐는 겁니다. 제가 전-혀 문제없단거에 반박을 하던 말던 그것이 선동당한거라 생각치않아요 근데 이 게시물자체는 선동의 의미가 있다는거죠 번역자가 그 뜻을안다는게 아니라 저 게시물 업로더가 알고있다는 뜻이었구요. 저 게시물을 정보전달로 바라보던 선동적의미로 바라보던 그것또한 개인의 선택이지만 저는 그렇다는 뜻이고 아닌분들에게 뭐라하는 댓글이 아니었단건 제 댓글들을 보시면 아실수있구요.
  • ?
    기역 2022.07.25 09:01
    @NZMM
    일단 작품에 등장하는 고유명사나 인물의 이름 등은 어쩔 수 없다는거 이미 말씀 드렸고요

    그 외의 부분에서 모두가 알 수 있는 용어를 선택해야 하는 이유는
    영화관이나 구입한 dvd등에서 나오는 자막은 구매자가 임의로 자막의 종류를 선택할 수 없기 때문이예요
    연령층과 지식의 수준을 예상할 수 없고 불특정다수가 보게되는 자막의 특성 상 인터넷용어처럼 특정 부류만 알아들을 수 있는 인터넷용어를 사용하는 것은 잘못된 것입니다.

    이젠 진짜로 그만하겠습니다.
  • ?
    NZMM 2022.07.25 10:04
    @기역
    말씀하신부분 당연히 고려되는거 맞다고 생각하고 반박한적도 없습니다. 왜 자꾸 본인말씀만 반복하고 제말은 들으려고 하지도 않는지는 메모에 적혀있으니 이해는 하는데요. 전 원 게시물에 집중해서 댓글을 단겁니다. 저 부분들에서는 의역이 들어갈 수밖에 없는데요. 한국어로 직역하게되면 상황의 분위기 연출을 온전히 표현하지 못하는 경우가 생깁니다. 그럴때 가볍게 표현하는 의역들을 사용하는데, '토린이' 라는 인터넷 혹은 신조어를 사용하여 그 가벼움을 표현한거겠죠. 여기서 저 '토린이'라는 단어를 사용한것이 모든 연령층을 배려하지 않았다고 주장은 할 수있는데 실제로 그 연령층들이 저 단어를 꼭 알아야만 영상시청에 좋은것이냐고 그분들에게 직접 물었다면 실제로 불편했다고 할 분들이 몇이나 될까요? 저 씬의 분위기와 누가봐도 쉽게 유추 혹은 생각이라도 가능한 어린이의 합성어를 아무리 나이가 들었다고 생각하지 못할 부분이라고 우기는거면 사고능력이 많이 저하되신 분이거나 선천적으로 지적장애자분들 제외 거의 없을거라고 생각되지 않으실까요? 어르신들이라고 사고능력이 뭐 장애인수준으로 떨어진다고 생각하시면 안되요ㅎㅎ 그 중에서도 제일 웃기는게 결국 본인들은 다 알아듣는 사람들이 꼭 선민의식마냥 이러면 불편하죳! 시전하는게 저는 더 웃겨서 여태 댓글 단거에요. 또 번역은 이래야된다 저래야된다 하실거면 진짜 그만해주세요ㅋㅋㅋ
  • profile
    깜신 2022.07.08 10:38
    영문으로도 지금 쓰이는 유행어로 쓰인 경우에는 저렇게 바꿔도 인정하는데, 영어로는 일반 구어체인데 유행어로 바꾼거라 ㅂㅅ 같음
  • ?
    의약외품 2022.07.08 11:19
    그래도 개그맨 유행어 더빙보단 ..
  • ?
    Dogtapa 2022.07.08 15:44
    에혀는 그냥 한숨이니 상관없지안나??
List of Articles
추천 분류 제목 글쓴이 날짜 조회
1 avi 위험한 너울성 파도 1 newfile lllllllll 3시간 전 2091
1 jpg 다이어트가 탈모에 미치는 영향 2 newfile lllllllll 5시간 전 2087
0 jpg 한국에 입국한 20대 중국 여성들 근황 newfile lllllllll 5시간 전 2632
1 jpg 400만원 짱깨폰 근황 1 newfile lllllllll 5시간 전 2431
5 jpg 인간이 고기를 먹어야 하는 이유 3 newfile lllllllll 5시간 전 2000
4 avi 전설의 시작 2 newfile lllllllll 5시간 전 2371
1 jpg 이스라엘 텔아비브 시내 테러 발생 1 newfile 장카유설 6시간 전 1666
1/-1 avi 미사일을 보고 환호하는 가자지구 주민들 1 newfile 장카유설 6시간 전 1757
2 jpg 낙탄된 미사일 잔해 newfile 장카유설 6시간 전 1640
0 jpgif 이란, 이스라엘에 대규모 미사일 발사 1 newfile 장카유설 6시간 전 1695
6/-1 jpg 일본에서 유행하는 패션 1 newfile 곰곰곰 9시간 전 2762
3 jpg 같은 양의 바나나와 초콜릿의 혈당 수치 변화 4 newfile 드드드래곤 9시간 전 2048
12 jpg 엄마가 왜 이혼당했는지 너무 잘 알겠다 1 newfile 드드드래곤 9시간 전 2809
5 jpg 영화 ‘다크 나이트 라이즈’ 관련 몇 가지 TMI newfile 드드드래곤 9시간 전 1627
3 avi 살인 혐의로 43년 복역한 여성 무죄판결 2 newfile 드드드래곤 9시간 전 1660
5 jpg 커뮤니티의 1% 미만이 갈등의 74%를 만들어낸다 3 newfile 드드드래곤 9시간 전 1358
4 gif 성능이 너무 좋아서 잠을 안자는 아기용품 2 newfile 드드드래곤 9시간 전 2143
5 jpgif 자동차+오토바이+킥보드 교통사고 7 newfile 드드드래곤 9시간 전 1737
11 jpg 늙은 재벌과 결혼한 26살 모델의 레전드 일침 1 newfile 드드드래곤 9시간 전 2521
12 gif 한글 모른다고 사기 당함 2 newfile 곰곰곰 10시간 전 2099
목록
Board Pagination Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 9487 Next
/ 9487