jpg
교과서 오역의 역사
-
?
이제 악법도 법이란 개소리 하는 놈 보이기만 해봐라 ㅡㅡ
- ?
-
?
근혜는 잠 잘쳐자고....
-
?
다른건 몰라도 링컨 연설에 대한 해석은 맞는데?
https://en.oxforddictionaries.com/definition/government
government는 정부가 맞지 정치는 politic이라는 말을 썼고....
뭐지 이건...영한 사전이 아니라 영영사전을 조금만 찾으면 나온다... -
?
@1234people를 "국민"이라고 해석한거부터 오역 아닌가?
사전상 "국민"도 들어가있고, 사전에 따라 문맥상 국민으로 번역하는게 맞긴할텐데
국민이란 단어 자체가 저 문맥에 어울리지 않는거 같다.
국민이란 단어 자체가 전체주의적이고, 난 저 단어 자체가 맘에 안듦. 일본의 잔재 정도?
개 같은 북한 때문에 사실상 금칙어가 된 인민이란 단어가 더 좋은거 같은데? -
?
@흐미저미그럼 people은 특정하지 않은 추상적 의미의 '사람들'로 쓰이게 되지. 물론 people에는 사람들이라는 의미가 더 일반적이지만 링컨이 말한 people은 '그 나라 (미국)에 사는 사람들'이라는 의미니까 오히려 나라 '국'과 사람(들) '민'의 의미를 가진 국민을 쓰는게 맞다고 본다. 이게 내가 위 연설의 일부분만 보고 추론한 해석이다.
근데 조금더 찾아보니 저 말은 링컨이 1863년 게티스버그라는 지역에서 한 연설의 일부인데 그 앞부분에도 한말들이 있다. 물론 100년이 넘는 시간이 지났는데다가 링컨이 이 연설을 한장의 종이의 앞뒤로 썼기에 확실하게 보이지는 않지만 이 연설을 복원한 사람들에 따르면 앞에 한 단어가 나온다 'nation' 나라 또는 국가라는 말이다.
내 생각에 내 의견에 다른 의견을 준 사람도 영어를 좀 할줄 안다고 생각되어 링크를 남길테니 ctrl+F 해서 한번 찾아봐
https://www.abrahamlincolnonline.org/lincoln/speeches/gettysburg.htm
그리고 내 그냥 큰 의미없는 말에도 의견을 줘서 고마워. 덕분에 링컨의 유명한 연설을 다 볼 수 있는 기회가 됬어. -
?
@1234문맥상 국가에 대한거니 국민으로 번역해도 좋을테지만,
기본적으로 "국민"이란 개념 자체가 양놈들에게는 없다고 봐야되지 않나? 국가에 속한 사람이라니...
인민으로 해석하면 더 깔끔해. 그리고 동무와 인민. 이 두 단어는 참 좋은 단어인데...
빌어먹을 뚱땡이 3대 때문에 우리나라에서 쓰면 종북으로 몰려서 짜증난단 말이지.
비슷한걸로는 경상도의 "이기야"가 있다고 본다. 경상도 말인데 일베한테 뺏겼어. -
?
나폴레옹 개충격....ㅋㅋㅋㅋ 나는 사전에 란 단어가 의미가 두개인거 오늘 처음암ㅋㅋㅋㅋㅋ생전에란 뜻이 있었다니.ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ도랏네.ㅋㅋㅋㅋㅋ
-
?
에디슨의 99% 노력 드립도 의도가 완전히 잘못 전해진 케이스지...
-
?
잉?내 사전에 할때 다들 dictionary 의 사전으로 알고있자너..
-
?
@123ㅇㅇ 죽기 전이란 뜻으로 해석하기도 한다는 건 처음 듣는데